'Houline
Daf 93a
חֵלֶב שֶׁהַבָּשָׂר חוֹפֶה אוֹתוֹ מוּתָּר אַלְמָא שֶׁעַל הַכְּסָלִים אָמַר רַחֲמָנָא וְלֹא שֶׁבְּתוֹךְ הַכְּסָלִים הָכָא נָמֵי שֶׁעַל הַכְּלָיוֹת אָמַר רַחֲמָנָא וְלֹא שֶׁבְּתוֹךְ הַכְּלָיוֹת
Traduction
The fat that is covered by the flesh is permitted. Apparently, when the Merciful One states in the Torah that the fat that is upon the loins is prohibited (see Leviticus 3:4), it is referring only to the fat above the loins but not the fat that is inside the loins. Here also, the Merciful One states in the Torah that the fat that is upon the kidneys is prohibited (see Leviticus 3:4), but this does not include the fat that is inside the kidneys.
Rachi non traduit
חלב שהבשר חופה אותו. חלב שעל הכסלים שתחת הכליות ונראה בגובה הכסלים ואח''כ נבלע תחת הבשר אדום דק ומתפשט תחת אותו בשר בכל הכסלים ומשהבשר חופהו מותר וכשכלה למטה אותו בשר יוצא ממנו קרום עב ולבן לבד קרום דק וקלוש המתפשט בכל הכסלים שאסור משום חלב כדלקמן ותחת אותו קרום עב יש חלב ויש שנוהגים איסור באותו חלב לפי שאותו קרום אינו חשוב חפוי בשר שדק הוא אבל בארץ אשכנז נוהגין בו היתר וגם בעיני נראה דחפוי גמור הוא. ובלובן כוליא הלך אחר המחמיר לשרש אחריו כיון דלא איתוקם הלכתא כרבי אסי והמחמיר יחמיר והמונע לא הפסיד:
גּוּפָא אָמַר רַבִּי אַבָּא אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל חֵלֶב שֶׁהַבָּשָׂר חוֹפֶה אוֹתוֹ מוּתָּר אִינִי וְהָאָמַר רַבִּי אַבָּא אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל הַאי תַּרְבָּא דְּתוּתֵי מָתְנֵי אֲסִיר
Traduction
§ The Gemara addresses the matter itself cited in the discussion above: Rabbi Abba said that Rav Yehuda said that Shmuel said: The fat that is covered by the flesh is permitted. The Gemara asks: Is that so? But didn’t Rabbi Abba say that Rav Yehuda said that Shmuel said: This fat that is under the loins is forbidden, even though it is covered by flesh?
Rachi non traduit
האי תרבא דתותי מתני. זה עליונו וגובהו של אותו חלב שפירשתי קודם שיכסהו הבשר ואותו גובה עצמו מכוסה במתנים שקורין לונביל''ש שרחבן מרחיב למטה מצלעות קטנות ומכסהו וכשהטבח מפרישו נראה אותו חלב:
אָמַר אַבָּיֵי בְּהֵמָה בְּחַיֶּיהָ פָּרוֹקֵי מִיפַּרְקָא אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן אֲנָא לָאו טַבָּחָא אֲנָא וְלָאו בַּר טַבָּחָא אֲנָא וּנְהִירְנָא דְּהָכִי הֲווֹ אָמְרִי בֵּי מִדְרְשָׁא בְּהֵמָה בְּחַיֶּיהָ פָּרוֹקֵי מִיפַּרְקָא
Traduction
The Gemara answers that Abaye said: When an animal is alive its limbs separate at the joints as it walks, so that the fat under the loins is not covered by flesh. Therefore, even after it has been slaughtered this fat is forbidden and does not have the status of fat that is covered by flesh. Rabbi Yoḥanan said: I am not a butcher and I am not the son of a butcher, i.e., I am not expert in the anatomy of animals, but I remember that this is what they would say in the study hall: When an animal is alive its limbs separate at the joints as it walks, so that the fat under the loins is exposed.
Rachi non traduit
פרוקי מפרקא. כשהיא הולכת איבריה נעים והמתנים פעמים שהן נמשכים כלפי מעלה והכסלים נמשכין כלפי מטה ואין החלב נכסה בהן:
אָמַר רַבִּי אַבָּא אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל חֵלֶב שֶׁעַל הֶמְסֵס וּבֵית הַכּוֹסוֹת אָסוּר(ין) וְעָנוּשׁ כָּרֵת וְזֶהוּ חֵלֶב שֶׁעַל הַקֶּרֶב אָמַר רַבִּי אַבָּא אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל הַאי תַּרְבָּא דִּקְלִיבוּסְתָּא אָסוּר וְעָנוּשׁ כָּרֵת וְזֶהוּ חֵלֶב שֶׁעַל הַכְּסָלִים
Traduction
§ Rabbi Abba said that Rav Yehuda said that Shmuel said: The fat that is on the omasum and the reticulum is forbidden, and its consumption is punishable by karet. And this is the fat that is referred to in the Torah as being upon the innards (see Leviticus 3:3). Rabbi Abba said that Rav Yehuda said that Shmuel said: This fat of the coccygeal bone is forbidden, and its consumption is punishable by karet. And this is the fat that is referred to in the Torah as being upon the loins (see Leviticus 3:4).
Rachi non traduit
המסס ובית הכוסות. בסוף הקרב ולא זה הוא עיקר חלב המכסה את הקרב שקורין טייל''א שהוא תותב קרום ונקלף אבל אותו חלב המכסה את הקרב דבוק לחלב שעל המסס ובית הכוסות:
תרבא דקליבוסתא. עצם קטן הוא ומונח על עצם שקורין הנק''א ומחובר לחולית האליה מלמעלה ועליו יש חלב תחת ראש המתן שקורין לונבי''ל:
וְאָמַר רַבִּי אַבָּא אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל חוּטִין שֶׁבַּיָּד אֲסוּרִין אָמַר רַב סָפְרָא מֹשֶׁה מִי אָמַר רַחֲמָנָא לָא תֵּיכוֹל בִּישְׂרָא אָמַר רָבָא מֹשֶׁה מִי אָמַר רַחֲמָנָא אֲכוֹל דְּמָא חַתְכֵיהּ וּמַלְחֵיהּ אֲפִילּוּ לִקְדֵירָה נָמֵי שַׁפִּיר דָּמֵי
Traduction
And Rabbi Abba said that Rav Yehuda said that Shmuel said: The veins that are in the foreleg of an animal are forbidden. Rav Safra said to Rabbi Abba: Moses! Did the Merciful One say in the Torah: Do not eat meat? The veins of the foreleg are part of the meat and are not forbidden. Rava said: Moses! Did the Merciful One say in the Torah: Eat blood? The reason that these veins are forbidden is that they are filled with blood. Therefore, if one cuts the foreleg open and salts it to remove the blood, it is permitted even to cook it in a pot; and it is certainly permitted to roast it over a fire, which also draws out the blood.
Rachi non traduit
חוטין שביד. שאנו נוטלין מן הכתף:
משה. תלמיד חכם:
Tossefoth non traduit
משה מי אמר רחמנא לא תאכל בישרא. דס''ד דאסר להו אפילו חתכו ומשום חלב:
חתכיה ומלחיה אפילו לקדרה שפיר דמי. מכלל דעד השתא משמע דלא הוה מיירי לקדרה אלא לצלי ואפילו הכי קאמר דאסור לפי שלא חתכה והא דקאמר לקמן גבי בשרא דאסמיק שפדיה בשפודא מידב דאיב דמא וכן ביעי וכן מיזרקי ופירש בקונטרס בלא חתכיה ומלחיה לא בעי למימר שלא עשה לא חתיכה ולא מליחה דהא חתיכה בעי אף לצלי כדמשמע הכא אלא ר''ל שלא עשה שתיהם אלא חתיכה לבדה ובקונטרס נקט לשון הגמ' דקאמר חתכיה ומלחיה ולצלי אין צריך חתכיה ומלחיה ודוחק לחלק דהתם מיירי במיזרקי בפני עצמן כשהוא חוץ לצואר לכך לא בעי חתיכה לצלי שדרך מקום חתך שלהם יצא הדם אבל הכא מיירי שהחוטין שלימין בתוך היד לכך (לא) בעי חתיכה לצלי ואם היינו אומרים כן היה קשה לפירוש ר''ת דפירש שכמו שנהגו העולם לבשל כבד בקדרה אחר צליה כן מותר לבשלו בקדרה אחר מליחה כששהה שיעור מליחה משום דמליח הרי הוא כרותח והיינו כרותח דצלי מדנתן ה''ג שיעור לשהיית מליחה כשיעור צלייה והשתא לא יתכן דאם לא היה צריך כאן חתיכה לצלי אם כן לא היה ראיה מצלי למליחה דהא צלי מפלט טפי ממליחה דלצלי לא בעי חתיכה ויהא מותר לבשלו בקדרה ועם המליחה בעיא חתיכה לקדרה:
אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל רֵישׁ מְעַיָּא בְּאַמְּתָא בָּעֵי גְּרִירָה וְזֶהוּ חֵלֶב שֶׁעַל הַדַּקִּין
Traduction
Rav Yehuda said that Shmuel said: The fat on the top cubit of the small intestine requires scraping, i.e., it is forbidden and must be removed. And this is the fat referred to by the Sages (see 49b) as the fat that is on the small intestine.
Rachi non traduit
ריש מעיא. כשהדקין יוצאין מן הקבה צריך לגרר חלב שעליהן אורך אמה:
וזהו חלב שעל הדקין. שנחלקו בו רבי ישמעאל ורבי עקיבא באלו טרפות (לעיל חולין דף מט:):
וְאָמַר רַב יְהוּדָה חוּטִין שֶׁבָּעוֹקֶץ אֲסוּרִין חַמְשָׁא חוּטֵי אִית בֵּיהּ בְּכַפְלָא תְּלָתָא מִיַּמִּינָא וְתַרְתֵּי מִשְּׂמָאלָא תְּלָתָא מִפַּצְלִי לִתְרֵי תְּרֵי תְּרֵי מִפַּצְלִי לִתְלָתָא תְּלָתָא נָפְקָא מִינַּהּ דְּאִי שָׁלֵיף לְהוּ עַד דְּחַמִּימֵי מִשְׁתַּלְּפִי וְאִי לָא בָּעֵי חַטּוֹטֵי בָּתְרַיְיהוּ
Traduction
And Rav Yehuda says: The sinews that are in the tailbone are forbidden for consumption, because they contain forbidden fat. There are five sinews in the tail: Three on the right and two on the left. The three on the right each split into two, and the two on the left each split into three. The practical difference, i.e., the reason the Gemara describes this in detail, is that if one draws them out while they are still warm soon after slaughter they are drawn out easily, but if not, he is required to scrape around them, i.e., dig into the flesh to remove them. It is important to know how many there are to ensure that one removes them all.
Rachi non traduit
שבעוקץ. היינו ה' חוטי דכפלי פלונקש''א:
עוקץ. הנק''א:
בעי לחטוטי בתרייהו. עד שימצא במספר הזה וראשן אחד מחובר בשדרה וראשי הפצולין נדבקין תחת החזה בראשי הצלעות:
Tossefoth non traduit
חמשה חוטי איתא בכפלי. פירש בקונטרס שמחוברים בראשי צלעות שתחת החזה וצריך ליזהר אותם הקונים חלק של פנים לחטט אחריהם עד החזה:
בעי לחטוטי בתרייהו. חטיטה לא הוי אלא מדרבנן חדא דהא חלב אמר רחמנא ולא חוטין ועוד שעל הכסלים ולא תוך הכסלים ומ''מ צריך לחטט אחריהם מדרבנן ולא דמי לבשר החופה את החלב דשרי דהכא בהמה בחייה פרוקי מיפרקא ונמשכין החוטין בהליכתה ומתגלים אי נמי כיון דבלאו הכי רובן גלוים אף מה שבתוך הבשר אסור מדרבנן:
אָמַר אַבָּיֵי וְאִיתֵּימָא רַב יְהוּדָה חַמְשָׁא חוּטֵי הָווּ תְּלָתָא מִשּׁוּם תַּרְבָּא וּתְרֵין מִשּׁוּם דְּמָא דִּטְחָלֵי וּדְכַפְלֵי וּדְכוּלְיָתָא מִשּׁוּם תַּרְבָּא דִּידָא וּדְלוֹעָא מִשּׁוּם דְּמָא
Traduction
Abaye said, and some say that Rav Yehuda said: There are five strands that are forbidden for consumption; three of them are forbidden because they contain forbidden fat, and two are forbidden because they contain blood. The ligaments of the spleen and of the tail and of the kidneys are forbidden because they contain forbidden fat. And the veins of the foreleg and of the pharynx, i.e., the carotid artery, are forbidden because they contain blood.
Rachi non traduit
ה' חוטי הוו. ה' מקומות ובהן חוטים של איסור:
דטחלא. טחול:
דידא. שביד:
ודלועא. שבלחי. וחוטים דקין הוא דקחשיב הלכך לא תנא מזרקי הצואר שאף הם משום דם:
לְמַאי נָפְקָא מִינַּהּ הָנֵי דְּמִשּׁוּם דְּמָא אִי מְחַתֵּךְ לְהוּ וּמָלַח לְהוּ שַׁפִּיר דָּמֵי הָנָךְ לֵית לְהוּ תַּקַּנְתָּא
Traduction
The Gemara asks: What difference is there whether they are forbidden due to fat or due to blood? The Gemara answers: With regard to these veins and arteries that are forbidden because they contain blood, if one cuts them open and then salts them to remove the blood they are permitted. But those strands that contain forbidden fat have no rectification and can never be eaten.
אָמַר רַב כָּהֲנָא וְאִיתֵּימָא רַב יְהוּדָה חַמְשָׁא קְרָמֵי הָווּ תְּלָתָא מִשּׁוּם תַּרְבָּא וּתְרֵי מִשּׁוּם דְּמָא דִּטְחָלֵי דְּכַפְלֵי וּדְכוּלְיָתָא מִשּׁוּם תַּרְבָּא דְּבֵיעֵי וּדְמוֹקְרָא מִשּׁוּם דְּמָא
Traduction
Rav Kahana said, and some say that it was Rav Yehuda who said: There are five membranes that are forbidden for consumption; three of them are forbidden because they contain forbidden fat, and two are forbidden because they contain blood. The membranes of the spleen and of the tail and of the kidneys are forbidden because they contain forbidden fat. And the membranes of the testicles and of the brain are forbidden because they contain blood.
Rachi non traduit
דביעי. ביצים של זכר:
דמוקרא. שעל המוח:
רַב יְהוּדָה בַּר אוֹשַׁעְיָא הֲוָה קָא קָלֵיף לֵיהּ טְחָלָא לְלֵוִי בְּרֵיהּ דְּרַב הוּנָא בַּר חִיָּיא הֲוָה קָא גָאֵים לֵיהּ מֵעִילַּאי אֲמַר לֵיהּ חוֹת בֵּיהּ טְפֵי אֲתָא אֲבוּהּ אַשְׁכְּחֵיהּ אֲמַר לֵיהּ הָכִי אָמַר אֲבוּהּ דְּאִמָּךְ מִשּׁוּם דְּרַב וּמַנּוּ רַב יִרְמְיָה בַּר אַבָּא לֹא אָסְרָה תּוֹרָה אֶלָּא שֶׁעַל הַדַּד בִּלְבָד
Traduction
The Gemara relates that Rav Yehuda bar Oshaya was peeling the membranes from a spleen for Levi, son of Rav Huna bar Ḥiyya. He was cutting them only from the upper surface of the spleen. Levi said to Rav Yehuda: Go down further, i.e., remove the fat that is lower down as well. Levi’s father, Rav Huna bar Ḥiyya, came and found him as Levi was saying this to Rav Yehuda. Rav Huna bar Ḥiyya said to him: This is what your mother’s father said in the name of Rav; and who was Levi’s mother’s father? It was Rav Yirmeya bar Abba. He said: The Torah prohibits only the membranes that are on the thick, upper surface of the spleen.
Rachi non traduit
חות ביה טפי. שלא היה קולפו אלא בגובהו במקום עוביו שהוא מחובר שם לכרס ולחלב ואמר לו קלוף ורד עד מטה:
על הדד. קרום שעל מקום עוביו:
אִינִי וְהָאָמַר רַב הַמְנוּנָא תָּנָא קְרוּם שֶׁעַל הַטְּחוֹל אָסוּר וְאֵין חַיָּיבִים עָלָיו הֵיכִי דָמֵי אִילֵּימָא שֶׁעַל הַדַּד אַמַּאי אֵין חַיָּיבִין עָלָיו אֶלָּא דְּכוּלֵּיהּ אֲמַר לֵיהּ אִי תַּנְיָא תַּנְיָא
Traduction
Levi asked: Is that so? But didn’t Rav Hamnuna say that it was taught in a baraita that the membrane that is on the spleen is forbidden, but one is not liable to receive the punishment of karet for eating it? Levi clarifies: What are the circumstances referred to in the baraita? If we say that it is referring to the membranes that are on the thick, upper surface of the spleen, why is one not liable to the punishment of karet for eating it? Rather, it must be referring to the membranes on all sides of the spleen, even the underside. Rav Huna bar Ḥiyya said to his son, Levi: If this baraita is taught, it is taught, and I cannot take issue with it.
Rachi non traduit
אמאי. והא חלב הקרב הוא:
אלא לאו דכוליה. של טחול כוליה:
גּוּפָא אָמַר רַב הַמְנוּנָא תָּנָא קְרוּם שֶׁעַל הַטְּחוֹל אָסוּר וְאֵין חַיָּיבִין עָלָיו קְרוּם שֶׁעַל גַּבֵּי כּוּלְיָא אָסוּר וְאֵין חַיָּיבִין עָלָיו וְהָתַנְיָא חַיָּיבִין עָלָיו
Traduction
§ The Gemara returns to discuss the matter itself mentioned above: Rav Hamnuna said that it was taught in a baraita: The membrane that is on the spleen is forbidden, but one is not liable to receive karet for eating it. The membrane that is on the kidney is forbidden, but one is not liable to receive karet for eating it. The Gemara challenges this statement: But isn’t it taught in a baraita that one is liable to receive karet for eating the membrane on the spleen or the kidney?
טְחוֹל אַטְּחוֹל לָא קַשְׁיָא הָא כְּנֶגֶד הַדַּד הָא שֶׁלֹּא כְּנֶגֶד הַדַּד
Traduction
The Gemara answers: The apparent contradiction between the baraita that states that one is not liable to receive karet for eating the membrane on the spleen and the baraita that states that one is liable to receive karet for eating the membrane on the spleen is not difficult: This baraita that states that one is liable is referring to the membrane on the thick, upper part of the spleen, whereas that baraita that states that one is not liable is referring to the membrane that is not on the thick part of the spleen.
כּוּלְיָא אַכּוּלְיָא נָמֵי לָא קַשְׁיָא הָא בְּעִילָּאָה הָא בְּתַתָּאָה
Traduction
Likewise, the apparent contradiction between the baraita that states that one is not liable to receive karet for eating the membrane on the kidney and the baraita that states that one is liable to receive karet for eating the membrane on the kidney is not difficult: This baraita that states that one is liable is referring to the membrane on the upper part of the kidney, whereas that baraita that states that one is not liable is referring to the membrane on the lower part of the kidney.
Rachi non traduit
עילאה. חלב ממש שעל הכליות יש עליו קרום דק והוא חלב גמור:
תתאה. קרום:
בֵּיעֵי חֲשִׁילָתָא רַב אַמֵּי וְרַב אַסִּי חַד אָסַר וְחַד שָׁרֵי מַאן דְּאָסַר
Traduction
§ With regard to testicles that were crushed while the animal was alive but were still attached to their cords in the scrotum, there is a dispute between Rav Ami and Rav Asi. One of them prohibits eating the testicles after the animal is slaughtered and one of them permits eating them. The Gemara clarifies: The one who prohibits them holds that
Rachi non traduit
ביעי חשילתא. ביצי זכר המעורים בגופו:
חד אסר. משום אבר מן החי דאע''ג דתלו ביה כחתוכין דמו:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source